close

 

直擊目標:《新龍之谷》

臺灣代理:遊戲新幹線
遊戲環境:對於當初第一手代理的【遊戲橘子】
(當初名為《龍之谷》)
雖說當初並未徹底體認到他的黑
但遊戲內的各種「爛翻譯」
著實已經讓我嘆為觀止:錯別字、漏字
、贅字和亂碼一堆不說,連同一個NPC的名字
他都可以給你兩種翻譯,
關於道具的說明錯誤百出那就更自不在言下了。
對於自己接觸黑橘的第一款遊戲的慘痛經驗,
爾後我還是又玩了牠的「免費版」《天堂》
當我受不了他的低掉落率之後去到了日版
「免費版」《天堂》,此刻我才真正認識
黑橘之所已是黑橘的原因:
在代理的商城炒短營運手段下日版「免費版」
《天堂》和臺灣「免費版」《天堂》根本是兩款遊戲!!






【遊戲裡類似這樣的錯誤應該不下百處吧?!】
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
言歸正傳回到【遊戲橘子】手裡的《龍之谷》,
在衝爆了「紅牛裝」後我徹底放棄,多年後
又來到【遊戲新幹線】手中的《新龍之谷》,
很多遊戲機制都變(新?)了,恆久遠的是
一樣的「爛翻譯」(舊!!)
由此可以看出臺灣遊戲廠商的怠惰與營運心態:
儲值、商城活動一直推陳出新,然而對於自己的本分:
做好「遊戲中文化」的翻譯卻始終擺爛與視而不見。
 
 
 
 
 
【漏字、亂碼】
 
 
 
這樣的廠商所代理的遊戲還有人在論壇上
大力發文推廣:『它是好遊戲。』,
有事嗎?
當年咱們陳總統的一句「罄竹難書」被媒體和社會大眾
批判得一無是處,然而看今天臺灣的新聞平面媒體、
書籍出版和論壇/聊天室打字我想錯別字多得不單是
「罄竹難書」足以形容了吧?
這裡不是要說那個陳總統沒有錯、他有多棒,我想說的是
當普羅大眾對同一件事情卻採取「兩套標準」甚至視而不見
(據我所知,這款遊戲有很多成年人在玩)我想「恐龍法官」
就是我們自己吧?
這樣的「我們」又有什麼資格去批判外在的世界呢?
 
 
 
 
【不明所以】

 

 
 
 
【NPC名稱套用錯誤/不同道具相同名稱】
 
 
 
 
 
 
 
【不可思議】
在遊戲裡,你直接打「官方」或「新幹線」
等字句會被系統直接「*」掉,但這種
牽涉「地下博弈」的公開發言卻能暢行無阻。
 
 
 
 
 
 
【打到裝備丟交易所我理解,組隊收費來哪招?】
當「代打;收費」變成「帶打;收費」有比較高尚嗎?
遊戲生態被亂搞都可以視若無睹:勤辦活動收尾盤?

 

 

 

 

 

 

 

 
 
和玩家討論過「翻譯」問題後有人曾提出:
『翻譯都外包了,沒辦法。』
然而個人萬萬無法接受這樣的說詞:
今天我如果是一間公司的決策者,
外包廠商你委託給我做得亂七八糟,
我驗收時能讓你請款?
我只能說這兩間代理的螺絲都鬆了,
對於能裝滿自身荷包的活動之外。
臺灣國語文學界長久以來一直大聲疾呼
要注重中華文化的傳承,然而若他/她們看到這塊
自己所不了解的區域是這樣腐敗與墮落應該會很無言吧?
 
 
 
 
 
 
 
 
臺灣玩家在各論壇老要求歐美、日本單機遊戲廠商
要重視臺灣市場:『給我們中文化~!』
然而這些人如果目睹、親身經歷臺灣
自家代理的草率營運心態不知又會作何感想?
在臺灣2016的線上遊戲癌症期和手機遊戲的參差不齊,
許多想玩較優質線上遊戲、良好遊戲環境體驗的臺灣玩家
大概都跳板國外了,早已不對自家廠商抱持任何期望。
 
 
 
 
戲劇《危險心靈》裡的詹老師曾說:『不怕笨學生
只怕不知羞恥的學生,因為這樣的學生怎罵都是白費力氣。』
我想臺灣廠商要哭訴臺灣整體環境惡劣、
自己不得不放眼中國時是否先該好好檢討:
黑橘、爛椒和網蟲你們這些指標性大廠這一二十年來
到底對臺灣玩家和電競產業幹了些什麼【好事】?
arrow
arrow

    夜行者 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()